후원회원게시판

동물자유연대가 꿈꾸는 '동물에게 더 나은 세상'
후원회원님들과 함께 만들어 갑니다.

[re] 서정적일까?

여하튼... 독해를...

----------------

It\'s four in the morning, the end of December
지금은 새벽 네시, 12월의 마지막 날이라네.
I\'m writing you now just to see if you\'re better
혹 기분이 좀 좋아졌는지 어쩐지 궁금해서 이렇게 편지를 쓴다.

New York is cold, but I like where I\'m living
뉴욕은 춥긴 하지만 난 내가 사는 이곳이 좋아.
There\'s music on Clinton Street all through the evening.
Clinton 거리에서는 밤새 음악이 들린다네.
I hear that you\'re building your little house deep in the desert
깊은 사막에 네 작은 집을 짓고 있다는 이야길 들었어.
You\'re living for nothing now, I hope you\'re keeping some kind of record.
너야 되는대로 살고 있긴 하지만 어찌 살아왔는지 흔적을 가지고 있었으면 해.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
그래. 제인이 네 머리카락을 한 타래 가져 왔더군.
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
제인 말로는 네가 그녀에게 그걸 주었다면서 그날 밤에 이젠 세상의 구속에서 떠날 생각을 하고 있다던데... 그래 구속에서 떠난 적은 있는지...

Ah, the last time we saw you you looked so much older
아참, 지난번에 우리가 널 봤을 때 정말 나이가 먹어 보이더군.
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
네가 맨날 걸치고 다니던 그 파란 레인코트는 어깨가 틑어져 있었고.
You\'d been to the station to meet every train
너는 역에 나가 첫차부터 막차까지 역으로 들어오는 기차를 모두 들여다 보고 나서도
And you came home without Lili Marlene
릴리 마를렌도 흥얼거리지 않고 집으로 돌아갔다고(그녀가 말하더군).
And you treated my woman to a flake of your life
그리고 넌 내 아내에게 네 인생에서 가장 쓸데없는 한 조각만을 주었지.

And when she came back she was nobody\'s wife.
그녀가 돌아왔을 때 그녀는 그 누구의 아내도 아니었다네.
Well I see you there with the rose in your teeth
글쎄... 장미를 물고 관에 누워있는 너를 봤지.
One more thin gypsy thief
그저 삐적 마른 또 다른 인생 실패자일뿐.
Well I see Jane\'s awake --
어 이런...제인이 잠 깼군.

She sends her regards.
제인이 안부 전해 달라는걸.
And what can I tell you my brother, my killer
내가 뭐라고 안부의 말을 해야 하나 이 작은 살인자야...
What can I possibly say?
뭐라고 할말이 있는가?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
널 그리워하는 것같군. 널 용서한 것같아.
I\'m glad you stood in my way.
네가 내 인생의 그곳에 있어서 참 좋네.
If you ever come by here, for Jane or for me
혹 네가 나나 제인을 보러 오면
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
나야 아무 생각없이 잠에 빠져 있을 것이고 내 아내는 자네의 것이 될 수도 있어.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
그래, 고맙네. 자네가 그녀의 눈에 드리웠던 그 그림자를 거두어내느라 고생한 것 고맙네.
I thought it was there for good so I never tried.
난 그 그림자가 영원히 그녀의 눈가에 드리워있을꺼라 생각해서 어찌 하려고도 않고 있었거든.

And Jane came by with a lock of your hair
제인이 네 머리카락 한타래를 들고 왔었지.
She said that you gave it to her
네가 그녀에게 주었다고 하더군.
That night that you planned to go clear --
그날 밤, 너는 구속에서 풀려날 것이라고 했다더군.

Sincerely L. Cohen




댓글

안혜성 2004.02.22

전 남의 애정사엔 관심없어여.


홍현진 2004.02.22

옹.. 갑자기 이 가사에 왜이리 집착을?? (이런내용이었구나..^^;)


이현숙 2004.02.21

오! 역시 제인과 친구는 그런 사이였군요!ㅋㅋ 언니 이 해석본도 몹시 마음에 들어요!! 감사함돠, 정말 편지글같어요... 다른 분들도 함 정히부탁드림돠.


신행호 2000.01.01

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


후원 입양